通过“花窗”英译个案看文化空缺填补 苏州大学外国语学院 杜争鸣 【摘要】 随着翻译研究的 “文化转向” 在翻译理论界的普遍盛行, 翻译中的文化空缺填 补已经明显演变成近年来热点话题之一。 翻译研究界普遍认为由于文化差异而存在的文化空 缺概念需要填补, 并将其作为在跨文化语境下进行创造性翻译的必要性的证明。 然而,填补 文化空缺应该遵守哪些具体的原 -则?翻译实践操作中有什么切实可行的方法?这些问题似 乎并没有完全解决。 本文以中国园林中最常见的 “花窗” 一词为个案, 通过具体分析目前流 行的各种译法的问题,揭示此类文化空缺词语翻译中的矛盾,最终提出一种尝试性的翻译, 并在解释的基础上总结文化空缺填补的原则与方法。 【关键词】花窗;文化空缺;翻译 一、翻译中的文化空缺及其填补问题 文化空缺研究于 20世纪 50 年代到 80 年代就在国外兴起,但在中国引起学界关注则是 90 年代以后的事。