水利水电科技资料翻译当中,要注意综合选用直译和意译,才能符合原文的意思和风格,切忌死译、硬译,词与词"对号入座"的译法。翻译者要了解水利水电方面的知识,尽量避免译者不知其意、知识面狭窄的局面。在背专业单词时,不仅要记拼写和读法,更要了解其专业词汇的内涵,在译文时才不会有失偏颇。在工作中应以翻译的标准为指导,综合选用"直译"和"意译",并且使之兼备而行,尽量做到贴切。
水电安装资料可分好几个阶段: 1、进场资料: 开工报告 (一般是 土建 总承包做的)、施工组织设计 ,内含资质、管理人员 及特殊工种 人员审报,主要 机械设备 进场审报等。 2、施工(预埋)资料:进场主要材料审报,按施工进度的工序按时按实填报: 隐蔽工程验 收记录 及其相关的测试记录和分项、 检验批 ,如基础 接地装置 (一次性完成)安装这道工序 需填报:隐蔽工程验收报审表、 隐蔽工程验收记录 、接地电阻 测试记录表( 防雷和保护要分 开做)、分项工程 验收报审表、 接地装置分项工程 验收记录表、 接地装置分项工程检验批 验 收记录表。 如多次完成, 就把分项工程验收报审单、 接地装置分项工程验收记录表放在最后 一次报,其它分项按此类推。未能形成 检验批 的,只报隐蔽工程验收报审表、 隐蔽工程验收 记录表,如管道 套管埋设。 如此按进度一一按时按实审报,如接地装置、 等电位 、管路、套管、