[标签 :标题 ] 篇一:中国古诗词英译 50 份 中国古诗词英译 第一部分 由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠 ,在河之洲 .窈窕淑女 ,君子好逑 .参差荇菜 ,左右流之 .窈窕淑女 ,妩媚求之 . 求之不得 , 妩媚思服 .优哉游哉 ,辗转反侧 .参差荇菜 ,左右采之 .窈窕淑女 ,琴瑟友之 . 参差荇菜 ,左右毛之 . 窈窕淑女 ,钟鼓乐之 . Cooing And Wooing By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves. Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good mai
1 通 用 条 件 1 一般规定 1.1 定义 在合同条件 (“本 条件 ”),包括 专用条件 和本 通用条件 中,下列词语和措辞应具有以下所述的含 义。除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体。 1.1.1 合同 1.1.1.1 “合同”系指 合同协议书 、本条件、雇主要求 、投标书 和合同协议书 列出的其他文件 (如果有 )。 1.1.1.2 “合同协议书 ”系指 第 1.6 款 [合同协议书 ] 中所述的合同协议书及所附各项备忘录。 1.1.1.3 “雇主要求 ”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和 (或 ) 设计和 (或 )其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改。 1.1.1.4 “投标书 ”系指包含在 合同中的由 承包商 提交的为完成工程签署的报价, 以及随同提交的所有 其他文件 (本条件 和雇主要求 除外