中文名 | 翻译标准自动量化研究 | 依托单位 | 哈尔滨工业大学 |
---|---|---|---|
项目类别 | 面上项目 | 项目负责人 | 杨沐昀 |
翻译标准是人们进行翻译实践活动时遵照的准绳和衡量翻译质量的准则。翻译标准的量化是指将翻译评价原则进行形式化、定量化的描述,使人们可以客观、准确、一致地评判译文质量。本课题提出的翻译标准自动量化研究,尝试以翻译理论为基础,以各种自然语言处理技术为支撑,深入分析人类评价翻译质量时所使用的词汇、句法、语义、篇章等方面的译文特征,探索翻译标准、翻译评价手段和自动评价模型构建之间的内在规律,进而利用机器学习方法构建汉英、英汉翻译评价实践中所采用的翻译标准的量化模型,以期提供符合人类翻译质量认知规律的、在句子层面和人工评价高度一致的翻译自动评价技术,一方面解决广大语言学习者翻译学习时无法及时获得专家评阅的困难,另一方面满足机器翻译研究中通过译文质量细致分析翻译模型的强烈需求,并最终促进翻译理论和机器翻译研究的进一步发展。 2100433B
批准号 |
60773066 |
项目名称 |
翻译标准自动量化研究 |
项目类别 |
面上项目 |
申请代码 |
F0209 |
项目负责人 |
杨沐昀 |
负责人职称 |
副教授 |
依托单位 |
哈尔滨工业大学 |
研究期限 |
2008-01-01 至 2010-12-31 |
支持经费 |
26(万元) |
量热仪俗称热量计,国内称大卡仪,主要测量煤炭、秸秆等固体的发热量,也可测量石油等液体的发热量,主要用于热电、水泥、煤炭、新能源等领域。
不用管几级,造成损失的大风或地震就属于不可抗力。没造成损失,12级大风或8级地震属于不可抗力,但也没意义。
中文翻译为日语大概是在150到200左右每千字日语翻译为中文也大概是这么多这是一般性的资料,资料难度越高价钱也就越高哦
在明确征地补偿费用构成的基础上,运用多种估价方法量化南水北调中线工程丹江口库区移民的土地补偿标准.结果表明,水库移民征地补偿应包括土地农业用途价值、社会保障价值与平均增值分享三部分,水田、旱地、园地的实际前期征地补偿要比按此组成测算的价格分别低42.40%、41.83%、37.63%,即使考虑后期扶持,仍然要分别低32.95%、29.90%、29.74%;可以通过提高补偿产值倍数、协商确定补偿价格等促进水库移民实现合理补偿.
至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。
与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。在注重译文功能的同时,该理论同时强调译文在译语环境中的可读性,即“连贯法则”,以及译文与原文之间的语际连贯,即“忠实原则”,但后两者都必须服从于目的原则。2100433B
译心杭州翻译公司依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务,严格执行标书翻译的四项原则:
a.全面反映使用单位需求的原则;
b.科学合理的原则;
c.术语、词汇库专业、统一原则;
d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;
1. 留学申请材料翻译(To translate the materials for supporting your application)
2. 支持性材料翻译,包括完税证明、经济担保书、因私护照翻译、有效签证翻译、正式录取通知书翻译、收费通知书、身份证翻译或户口簿翻译。
3.证件翻译盖章服务Offer translation for currency exchange2100433B
电子翻译:
电子工程翻译、微电子翻译、物理电子翻译、光电子翻译、机械电子翻译、计算机翻译、通信翻译、生物电子翻译以及相关领域的招投标翻译等
机械翻译:
港口机械翻译、船舶机械翻译、汽车翻译、零配件翻译、重工机械翻译、医疗器械翻译以及相关领域的招投标翻译等
建筑翻译:
建筑施工翻译、建筑法规翻译、城市规划翻译、建筑设计翻译、绿色建筑翻译、建筑规划翻译、景观规划翻译、街区规划翻译、钢筋混凝土翻译以及相关领域的招投标翻译等2100433B